Publicité

Signification de legem pone

paiement d'argent; acompte; versement immédiat

Étymologie et Histoire de legem pone

legem pone(n.)

"paiement d'argent, espèces sur place," dans les années 1570, un ancien argot, tiré du titre dans le livre de prière anglican du psaume désigné pour les Matines du 25 du mois ; il a donc été associé en particulier au 25 mars, le nouvel an de l'ancien calendrier et un jour de quart, lorsque les paiements et les dettes devenaient dus et que l'argent circulait généralement. Le titre provient des deux premiers mots de la cinquième division du Psaume cxix : Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum "Enseigne-moi, ô Seigneur, le chemin de tes statuts."

Entrées associées

En 1824, on trouve l’expression pony up, qui signifie « payer », mais son origine reste incertaine. Des usages similaires de pony ou poney pour désigner « argent » remontent à la fin du XVIIIe siècle. Selon l’Oxford English Dictionary, cela viendrait de pony (nom), mais il n’explique pas précisément comment. Le « Dictionary of American Slang » avance que cela proviendrait d’un usage argotique du latin legem pone (voir la référence), signifiant « argent » (documenté pour la première fois au XVIe siècle). Cette expression était utilisée car elle désignait le psaume du 25 mars, qui était un jour de règlement, marquant le premier jour de paie de l’année. En latin, pone est l’impératif du verbe ponere, qui signifie « mettre, placer » (voir position). En lien avec cela, on trouve aussi Ponied et ponying.

    Publicité

    Tendances de " legem pone "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "legem pone"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of legem pone

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "legem pone"
    Publicité